TranslateSubtitles.org

Space-Battleship-Yamato-2205---Episode-03v2-[1080P](Central-Anime)-[BD5257BE].srt Hungarian (hu) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

4
00:00:17,700 --> 00:00:21,060
<i><font color="#ffffff">Saraba chikyuu yo,
tabidatsu fune wa</font></i>

5
00:00:21,061 --> 00:00:24,419
<font color="#ffffff">Isten veled, Föld, egy hajó
indul el</font>

6
00:00:24,420 --> 00:00:28,675
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>

7
00:00:28,676 --> 00:00:31,100
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>

8
00:00:31,101 --> 00:00:33,600
Űrcsatahajó

9
00:00:28,820 --> 00:00:31,325
Yamato

10
00:00:31,326 --> 00:00:33,399
Egy új utazás

11
00:00:33,400 --> 00:00:37,185
<i><font color="#ffffff">Ucyuu no kanata
Iskandar he unmei seoi ima tobitatsu</font></i>

12
00:00:37,186 --> 00:00:40,970
<font color="#ffffff">Hamarosan felszáll
Iscandarba, az emberiség sorsát hordozva</font>

13
00:00:41,310 --> 00:00:44,465
<i><font color="#ffffff">Kanarazu koko he
kaette kuru to</font></i>

14
00:00:44,466 --> 00:00:47,620
<font color="#ffffff">Biztosan visszatérünk</font>

15
00:00:47,970 --> 00:00:52,020
<i><font color="#ffffff">Te wo furu hito ni
egao de kotae</font></i>

16
00:00:52,021 --> 00:00:56,070
<font color="#ffffff">Mosolyogj vissza az
integető embereknek</font>

17
00:00:56,500 --> 00:00:59,825
<i><font color="#ffffff">Ginga wo hanare
Iscandar e harubaru nozomu</font></i>

18
00:00:59,826 --> 00:01:03,149
<font color="#ffffff">Elhagyva a Tejútat,
hogy eljussunk Iscandarba</font>

19
00:01:03,150 --> 00:01:06,790
<i><font color="#ffffff">Uchuu Senkan Yamato</font></i>

20
00:01:06,791 --> 00:01:10,430
<font color="#ffffff">Űrcsatahajó Yamato</font>

21
00:01:35,040 --> 00:01:37,260
<font color="#9ffeff">Ismeretlen nagy...</font>

22
00:01:37,880 --> 00:01:40,140
<font color="#9ffeff">Jelenleg a
migrációs hajók...</font>

23
00:01:41,920 --> 00:01:44,540
Vészjelzésem van a Garmillas
bolygóról.

24
00:01:45,540 --> 00:01:47,519
Növeljétek a hajó sebességét.

25
00:01:47,520 --> 00:01:48,520
Értettem.

26
00:02:07,780 --> 00:02:10,299
Nincs értelme! Túl erős!

27
00:02:10,300 --> 00:02:11,300
Mi az?!

28
00:02:13,020 --> 00:02:17,159
Ismeretlen energia? Ez nem a Bolar
Szövetségé...?

29
00:02:17,160 --> 00:02:21,300
Az objektumból származó energia
láncreakciót okoz a kéregben.

30
00:02:27,020 --> 00:02:31,140
Ha eléri a már amúgy is törékeny
belső magot...

31
00:02:33,240 --> 00:02:35,520
Ha nem a Bolaré, akkor kié...?

32
00:02:35,960 --> 00:02:40,300
Egyre több lándzsa alakú objektum
érkezik! Túl sok ahhoz, hogy számoljuk!

33
00:03:27,140 --> 00:03:30,219
Miért? Ki csinálja ezt, és miért?

34
00:03:30,220 --> 00:03:33,780
Hiss elnök úr, kérem, siessen!
Ez a hely nem tart ki sokáig!

35
00:03:50,340 --> 00:03:53,099
Mi folyik itt? Mi lesz velünk, Anya?

36
00:03:53,100 --> 00:03:55,860
Ne aggódj. Jól leszünk.

37
00:03:57,460 --> 00:03:58,420
Ez szörnyű.

38
00:03:58,421 --> 00:03:59,600
Nézzétek!

39
00:04:04,580 --> 00:04:05,900
Ez Apa hajója.

40
00:04:06,420 --> 00:04:09,240
Anya, Apa hajója megérkezett!

41
00:04:11,040 --> 00:04:12,220
Drágám...

42
00:04:13,300 --> 00:04:16,300
Milyen undorító dolog mozgásban
lévő embereket célba venni!

43
00:04:16,900 --> 00:04:20,640
Érezzék a fogainkat büntetésül a
bolygónk bántalmazásáért.

44
00:04:21,220 --> 00:04:24,750
Ne hagyjuk, hogy megússzák! Minden
hajó, támadás!

45
00:04:40,220 --> 00:04:42,600
Nem számít, milyen erős a test...

46
00:04:44,340 --> 00:04:46,250
ha elpusztítjuk a bázist...

47
00:04:58,240 --> 00:05:00,369
Ez milyen volt? Te semmirekellő!

48
00:05:00,370 --> 00:05:03,520
Mindegyiket ugyanúgy le fogjuk
győzni!

49
00:05:06,520 --> 00:05:09,140
De túl sokan vannak...

50
00:05:11,160 --> 00:05:13,319
A helyzet súlyos.

51
00:05:13,320 --> 00:05:15,320
Nem, reménytelen a helyzet.

52
00:05:18,340 --> 00:05:21,819
<font color="#9ffeff">Nem tudjuk, mi fog
következni.</font>

53
00:05:21,820 --> 00:05:25,520
<font color="#9ffeff">Ma van a Te
Excellenciád visszatérésének napja. Hogy történhet ez?</font>

54
00:05:26,940 --> 00:05:29,840
Siessetek, és a maradék
migrációs hajók induljanak.

55
00:05:31,120 --> 00:05:34,520
Hiss, te is csatlakozz hozzájuk, mielőtt
túl késő lenne.

56
00:05:35,640 --> 00:05:38,740
<font color="#9ffeff">Hallottam, hogy megváltoztál.
Úgy tűnik, a pletykák igazak voltak…</font>

57
00:05:39,900 --> 00:05:43,340
<font color="#9ffeff">Nem, ez az új éned lehetett
mindig is az igazi önmagad.</font>

58
00:05:44,600 --> 00:05:47,460
<font color="#9ffeff">Áldott legyen a föld, amely
születést adott nekünk.</font>

59
00:05:48,080 --> 00:05:51,040
<font color="#9ffeff">Éljen Desler. Éljen
Garmillan.</font>

60
00:06:02,400 --> 00:06:03,899
Ments meg minél több...

61
00:06:03,900 --> 00:06:07,460
ments meg minél több
garmillasi embert, amennyit csak tudsz.

62
00:06:17,900 --> 00:06:20,759
<font color="#9ffeff">Milyen szörnyű zaj, Daeder.</font>

63
00:06:20,760 --> 00:06:22,699
Ez a varázsa.

64
00:06:22,700 --> 00:06:25,199
<font color="#9ffeff">Ne becsüld alá.</font>

65
00:06:25,200 --> 00:06:30,560
A túl sok zaj tönkreteszi a melódiát.
Ez a jele annak, hogy a tű ugrik.

66
00:06:34,280 --> 00:06:38,080
Tisztában vagyok vele, Mœlders
excellenciás úr.

67
00:06:43,220 --> 00:06:47,456
A helyreállítási műveletet késedelem
nélkül végrehajtjuk, az ütemterv szerint.

68
00:06:47,480 --> 00:06:50,060
Minden zaj, ami nincs a felvételen,
törlésre kerül.

69
00:07:03,220 --> 00:07:05,800
Nagy Pleiades, előre!

70
00:07:33,240 --> 00:07:34,399
Bácsi...

71
00:07:34,400 --> 00:07:35,599
Bácsi...

72
00:07:35,600 --> 00:07:36,800
Bácsi!

73
00:07:39,200 --> 00:07:41,840
Kár, hogy nem lehettünk igazi
apa és lánya...

74
00:07:49,240 --> 00:07:51,080
Ellenőrizd még egyszer a találkozási
pontot.

75
00:07:53,520 --> 00:07:54,980
Apa...

76
00:07:58,060 --> 00:08:01,000
<font color="#ffffff">Starsha, kérlek, könyörülj...</font>

77
00:08:03,400 --> 00:08:06,120
Úgy tűnik, a mag pusztulása
megkezdődött.

78
00:08:06,660 --> 00:08:10,180
Nem tudjuk, ez hogyan fogja
érinteni az Iskandart.

79
00:08:10,940 --> 00:08:12,680
Kérlek, menjetek a menedékbe.

80
00:08:13,740 --> 00:08:14,740
Nővér...

81
00:08:15,600 --> 00:08:17,400
Garmillas nem a célpont.

82
00:08:18,520 --> 00:08:22,120
Bárki is az, a célpontjuk nem
Garmillas.

83
00:08:26,380 --> 00:08:27,620
Abelt...

84
00:08:49,300 --> 00:08:50,900
Siess! Indulunk!

85
00:08:55,260 --> 00:08:56,800
Ez az, mi...?

86
00:08:57,500 --> 00:09:00,760
Minden hajó, hagyja el a Garmillas
bolygót maximális harci sebességgel!

87
00:09:05,080 --> 00:09:07,400
A Deusula III ereszkedik!

88
00:09:07,880 --> 00:09:08,880
Mi?

89
00:09:12,740 --> 00:09:13,920
Führer Desler...

90
00:09:14,180 --> 00:09:15,180
Ez nevetséges!

91
00:09:18,800 --> 00:09:20,999
Excellenciás úr, ez túl veszélyes.

92
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Még több...

93
00:09:23,000 --> 00:09:27,550
 Még sok
olyan életnek kell lennie, akit megmenthetünk.

94
00:09:30,040 --> 00:09:33,100
Még egy... Csak még egy ember...

95
00:09:34,340 --> 00:09:35,560
Megígértem.

96
00:09:36,680 --> 00:09:40,240
Megígértem, hogy megmentem a bolygót
és Garmillas népét.

97
00:09:41,260 --> 00:09:42,540
Megtettem...!

98
00:09:47,420 --> 00:09:48,599
Talan!

99
00:09:48,600 --> 00:09:49,799
Ha ez így van...

100
00:09:49,800 --> 00:09:53,980
Ha ez így van, nem szabad
hiába meghalnod itt!

101
00:11:04,940 --> 00:11:07,440
Garmillas... Garmillas az...

102
00:11:12,120 --> 00:11:15,249
A bolygó végzete elrendeltetett…

103
00:11:15,250 --> 00:11:19,840
Ezért ontottunk vért a háborúban.

104
00:11:21,560 --> 00:11:24,260
Minden, amiért harcoltunk...

105
00:11:25,580 --> 00:11:26,920
Mindent...

106
00:11:27,140 --> 00:11:29,279
Több vészjelzés érkezett!

107
00:11:29,280 --> 00:11:32,460
Úgy tűnik, hogy a megmaradt
bevándorlási flotta az Iscandaron landol!

108
00:11:33,420 --> 00:11:36,239
Csoportosítsuk át a flottát. Mi...

109
00:11:36,240 --> 00:11:37,540
Iscandar!

110
00:11:51,820 --> 00:11:54,580
Iscandar elhagyta a Salzar rendszer pályáját.

111
00:11:55,320 --> 00:11:57,800
A sebesség 87 és növekszik.

112
00:11:59,080 --> 00:12:02,836
Ez azért van, mert elvesztette
az ikerbolygóját, Garmillast...?

113
00:12:02,860 --> 00:12:05,280
De ez a sebesség...?

114
00:12:07,280 --> 00:12:08,280
Kövesd...

115
00:12:09,140 --> 00:12:10,480
Kövesd azt!

116
00:12:20,300 --> 00:12:26,180
<font color="#9ffeff">A Garmillas népnek az
univerzumban, a Garmillas bolygó eltűnt.</font>

117
00:12:27,680 --> 00:12:32,840
<font color="#9ffeff">Ismétlem.
A mi otthoni bolygónk...

118
00:12:41,060 --> 00:12:42,500
A Garmillas bolygó eltűnt.</font>
Elnézést...

119
00:12:43,420 --> 00:12:48,959
Sajnálom a zavarást, de megnézné a
Garmillas kommunikációs szerverem?

120
00:12:48,960 --> 00:12:50,560
Furcsán viselkedik.

121
00:12:53,700 --> 00:12:54,819
Öhm...

122
00:12:54,820 --> 00:12:56,360
Mi van vele?

123
00:12:56,900 --> 00:12:59,080
Az a hazaáruló próbál barátságos lenni, mi?

124
00:12:59,640 --> 00:13:04,816
Elég furcsa, hogy egy olyan garmillasi
mérnök, mint Yabu, beszéli a földi nyelvet.

125
00:13:04,840 --> 00:13:05,840
Szia...

126
00:13:08,840 --> 00:13:11,720
Ha nem bánod, megnézhetem.

127
00:13:19,760 --> 00:13:26,080
Van egy szubtérkapu a Magellán
Felhő és a mi Tejútrendszerünk között.

128
00:13:26,960 --> 00:13:32,480
Ez része a legfontosabb infrastruktúrának,
amely támogatja a Garmillas nép nagy vándorlását a Galman bolygóra.

129
00:13:33,740 --> 00:13:39,760
Egy Garmillas járőrflotta védi az összes
kaput a Bolar támadás előkészítéseként.

130
00:13:40,500 --> 00:13:44,160
A csoportunk két nap múlva
éri el a kaput.

131
00:13:45,380 --> 00:13:51,020
Miután befejeztünk egy szertartást a
Garmillas járőrflottával, és áthaladtunk a kapun, bekerülünk...

132
00:13:51,580 --> 00:13:53,999
A Magellán Felhőbe...

133
00:13:54,000 --> 00:13:57,100
Még egy lépés, és elérjük
Garmillast és Iscandart, nem?

134
00:13:57,660 --> 00:14:03,980
Igazad van. Olyan, mintha berontanánk
valakinek az udvarára, bár...

135
00:14:05,000 --> 00:14:06,710
Ezzel együtt, Kodai kapitány...

136
00:14:07,650 --> 00:14:13,170
Elég érett már a flottánk ahhoz, hogy
megálljon a saját lábán?

137
00:14:13,540 --> 00:14:14,540
Még nem.

138
00:14:15,120 --> 00:14:18,620
Tehetségesek a maguk módján, de
még mindig tapasztalatlanok.

139
00:14:19,840 --> 00:14:25,160
Képzettek, de még mindig nem értik
a hajó és a fegyverek üzemeltetésének jelentőségét.

140
00:14:27,300 --> 00:14:33,240
Még sokat kell tanítanunk ahhoz, hogy
túléjék ezt a súlyos bolygóközi helyzetet.

141
00:14:37,160 --> 00:14:39,000
A bajkeverő is?

142
00:14:41,240 --> 00:14:47,080
A Yamatón feszült a légkör, beleértve a
Yabu mérnök körüli helyzetet is.

143
00:14:48,200 --> 00:14:52,960
Elárulná, hogy mit gondol
valójában, Kodai kapitány?

144
00:14:53,940 --> 00:14:58,360
Mi az igazi szándéka, hogy
Domon Ryusukét a Yamato fedélzetén tartja?

145
00:15:08,820 --> 00:15:10,440
Olyan, mint én.

146
00:15:12,440 --> 00:15:15,979
Nem tudtam elfogadni a
testvérem halálát régen.

147
00:15:15,980 --> 00:15:19,980
Ugyanolyan tekintet van a szemében,
mint nekem, amikor Okita kapitányt teszteltem.

148
00:15:20,500 --> 00:15:23,159
Nem, az övé nehezebb.

149
00:15:23,160 --> 00:15:29,360
Nagyobb a terhe, mert az apját
vesztette el az életemért cserébe.

150
00:15:30,880 --> 00:15:34,679
Nem hiszem, hogy eléggé bizonyíthatok
az áldozatáért.

151
00:15:34,680 --> 00:15:38,460
Kapitányként talán az a
helyes döntés, ha hátrahagyom.

152
00:15:39,800 --> 00:15:41,780
Mégis, én...

153
00:15:53,000 --> 00:15:57,919
A Kodai és Mori közötti epizód beszédtéma
lett a Garmillas nép között.

154
00:15:57,920 --> 00:16:04,000
A Föld lakói lenyűgözőek, hogy
feláldozták az Időhibát, hogy...

155
00:16:04,800 --> 00:16:07,960
...két ember életét megmentsék.
Ez csak az idő lendülete volt.

156
00:16:08,840 --> 00:16:10,680
Ezt populizmusnak hívják. Ez egy
meggyőződés nélküli választás volt.

157
00:16:11,480 --> 00:16:14,100
Ezért félnek az emberek egy újabb
háború lehetőségétől.

158
00:16:15,080 --> 00:16:21,880
Még egy felháborító pletyka is terjeng,
hogy a hadsereg manipulálta a szavazást.

159
00:16:23,840 --> 00:16:30,960
Sajnálom. Vicces, hogy egy áruló
és egy bajkeverő politizál a...

160
00:16:33,680 --> 00:16:37,900
...Yamato megfigyelő fedélzetén.
Bocsáss meg, hogy nem tudok...

161
00:16:38,700 --> 00:16:43,460
...segíteni megoldani a kommunikációs
problémádat. Rendben van.

162
00:16:47,820 --> 00:16:53,200
Örülök, hogy valakivel így
tudok beszélni. Ha apám tudná, hogy...

163
00:16:55,760 --> 00:17:01,180
...a Yamato-n vagyok, annyira örülne,
hogy ugrálna. Amint az Időhiba...

164
00:17:02,140 --> 00:17:07,440
...eltűnt, egy kis alvállalkozó,
mint a miénk, nem élhetett túl.

165
00:17:09,340 --> 00:17:11,800
Cégtulajdonosként apám nem szavazott
volna Kodai kapitány megmentésére.

166
00:17:19,140 --> 00:17:21,149
De amit igazán akart volna, az...
Baleset vagy öngyilkosság…

167
00:17:21,150 --> 00:17:22,980
…még most sem vagyunk biztosak
benne. Ami biztos, hogy kimerült a...

168
00:17:23,740 --> 00:17:29,680
...pénzügyek kezelésében. Amikor
megtaláltam, még élt.

169
00:17:31,440 --> 00:17:37,380
Felnézett az égre és mosolygott.
Ez volt az a pillanat, amikor a...

170
00:17:43,680 --> 00:17:48,420
...Yamato visszatért a magasabb
dimenzióból. "Egy hős, aki megmentette

171
00:17:50,040 --> 00:17:51,820
...a Földet"... Legyen az bárhogy is,
apám halálát szem előtt tartva a...

172
00:17:53,170 --> 00:17:59,776
...feltörekvő hős démonként jelent
meg előttem.

173
00:17:59,800 --> 00:18:01,420
Miért mosolygott?

174
00:18:02,260 --> 00:18:03,660
Ki fogod találni.

175
00:18:05,080 --> 00:18:12,440
Ó, bocsánat. Úgy érzem,
megérthetem őt, mert az vagyok, aki most.

176
00:18:13,320 --> 00:18:16,580
Hiszen ott voltál apáddal, amikor...

177
00:18:21,220 --> 00:18:23,539
Hé, Domon, ez nagyszerű!

178
00:18:23,540 --> 00:18:25,940
Garmillas bolygó! A Garmillas bolygó...

179
00:18:29,220 --> 00:18:30,340
...megsemmisült.

180
00:18:34,920 --> 00:18:39,019
A bolygót egy ismeretlen ellenség
támadta meg röviddel...

181
00:18:39,020 --> 00:18:42,180
...ezelőtt, de nem világos,
hogy a támadás összefüggött-e a...

182
00:18:42,660 --> 00:18:46,660
...bolygó pusztulásával. Nem tudjuk,
hogy az ellenség a Bolar Szövetség volt-e.

183
00:18:47,220 --> 00:18:49,800
A migrációs projekt épp csak
elkezdődött, szóval...

184
00:18:51,350 --> 00:18:55,199
...a Garmillas népesség nagy része
benne rekedhetett a bolygó pusztulásában...

185
00:18:55,200 --> 00:18:56,220
...nagyon valószínű.

186
00:18:57,660 --> 00:19:02,080
A migrációs hajók többsége úgy tűnik,
hogy megsemmisült.

187
00:19:02,780 --> 00:19:07,120
Egy túlélő csoport leszállt
Iscandaron, de...

188
00:19:08,040 --> 00:19:13,800
...maga Iscandar is nagy bajban van,
mert elhagyta a pályáját, irányíthatatlanul...

189
00:19:16,860 --> 00:19:19,880
...mozog. A Desler Flotta a nyomában van.

190
00:19:20,880 --> 00:19:24,560
A becslések szerint 100 000 menekült
szállt le Iscandaron.

191
00:19:25,940 --> 00:19:29,999
Fogalmunk sincs, hogy milyen természeti
katasztrófák történnek.

192
00:19:30,000 --> 00:19:32,920
Kétlem, hogy a Desler Flotta
egyedül meg tudja őket menteni.

193
00:19:36,920 --> 00:19:39,460
Hogy lehet ez...?

194
00:19:41,480 --> 00:19:47,840
Épp arrafelé volt a <i>mi</i>
szülőbolygónk.

195
00:19:50,140 --> 00:19:57,420
Annak ellenére, hogy haldoklott, hogyan
mehetett elém? Nem gondolod?

196
00:20:01,440 --> 00:20:05,900
Nem tudjuk, miért, de Iscandar
még mindig gyorsul.

197
00:20:06,520 --> 00:20:09,040
Ebben a tempóban el sem tudom képzelni,
hogyan fog a felszín romlani.

198
00:20:10,000 --> 00:20:14,160
Kérlek, nyisd meg a Sanktel bejáratát
a királyi főváros alatt.

199
00:20:15,220 --> 00:20:18,159
Ez az egyetlen módja, hogy
megmentsünk 100 000 Garmillas menekültet...

200
00:20:18,160 --> 00:20:19,160
Nem.

201
00:20:21,100 --> 00:20:27,059
Nem engedhetem meg, hogy ezt tedd.
Ez egy szentély, a királyi családnak...

202
00:20:27,060 --> 00:20:30,060
...fenntartva. Nem fogadhatunk olyan
idegeneket, akik nem estek át a rituálén.

203
00:20:31,700 --> 00:20:33,000
Rituálé...?

204
00:20:37,140 --> 00:20:38,880
Az Iscandar tovább gyorsul.

205
00:20:39,340 --> 00:20:41,900
Növeljük a sebességünket! Ne maradjunk le!

206
00:20:43,200 --> 00:20:46,140
Épphogy tartjuk a lépést
maximális harci sebességgel!

207
00:20:47,340 --> 00:20:50,159
Nem csak elhagyta a pályát.

208
00:20:50,160 --> 00:20:51,900
Biztosan van valami előttünk.

209
00:20:53,280 --> 00:20:54,420
Mi az?

210
00:20:55,040 --> 00:20:56,720
Több Geshtam jelzés érzékelve!

211
00:21:10,340 --> 00:21:12,380
Szüntessük meg a zajt.

212
00:21:14,400 --> 00:21:15,400
Kik ők?

213
00:21:18,820 --> 00:21:22,239
Értem. Ők azok a lándzsák tulajdonosai.

214
00:21:22,240 --> 00:21:23,240
Ha így van...

215
00:21:35,700 --> 00:21:39,579
Ne féljetek! A lándzsákkal
ellentétben, le tudjuk őket lőni!

216
00:21:39,580 --> 00:21:41,160
<font color="#9ffeff">Szét, Berger!</font>

217
00:21:59,060 --> 00:22:01,760
Ők az ellenség, akik
elpusztították a Garmillas bolygót.

218
00:22:03,040 --> 00:22:05,379
Egyetlen hajó se meneküljön!

219
00:22:05,380 --> 00:22:06,740
Semmisítsük meg őket!

220
00:22:07,920 --> 00:22:10,619
Helyzet előrejelzés, 0.06.

221
00:22:10,620 --> 00:22:13,499
Kezdjenek korrekciós műveleteket
és osszák meg az összes hajóval.

222
00:22:13,500 --> 00:22:15,580
<font color="#9ffeff">A mutató ugrott,
nem igaz, Daeder?</font>

223
00:22:16,080 --> 00:22:18,580
A fluktuáció határán belül van.

224
00:22:20,060 --> 00:22:23,840
<font color="#9ffeff">Akkor térjünk
vissza az eredeti idővonalra.</font>

225
00:22:32,480 --> 00:22:34,760
Ez nem lehet. Egy bolygót
erőszakkal...

226
00:22:35,880 --> 00:22:37,720
Geshtam ugrás?!

227
00:22:39,800 --> 00:22:42,350
Garmillas Utolsó Napja

228
00:22:42,351 --> 00:22:44,900
3. Epizód

229
00:22:46,440 --> 00:22:49,110
Mentsétek meg az Iscandart! A
fiatal hősök lázadása!!

230
00:22:49,111 --> 00:22:51,780
Következő alkalommal

231
00:22:52,280 --> 00:22:58,680
<font color="#ffffff">A szomorúság
mögött... <i>kanashimi no ushiro de itsumo</font></i>

232
00:22:59,200 --> 00:23:04,780
<font color="#ffffff">...a boldogság
mindig rád vár <i>tsugi wa shiawase ga matteiru</font></i>

233
00:23:06,040 --> 00:23:14,040
<font color="#ffffff">Változtassuk
át ezt a mesét igazsággá <i>sonna guuwa wo shinjitsuni kaemashou</font></i>

234
00:23:19,320 --> 00:23:27,320
<font color="#ffffff">A szemeddel
szikrázva suttogsz <i>anata no me ga mabushisouni sasayaku</font></i>

235
00:23:32,220 --> 00:23:40,220
<font color="#ffffff">Nem azért álmodsz,
hogy fájjon <i>yume wo miru no wa kizutsuku tame janai</font></i>

236
00:23:49,180 --> 00:23:55,740
<font color="#ffffff">A szeretet most
is ragyog <i>ai wa ima mo hikari</font></i>

237
00:23:55,750 --> 00:24:02,859
<font color="#ffffff">Csak egyetlen
imádság van <i>tada hitotsu no inori</font></i>

238
00:24:02,860 --> 00:24:10,860
<font color="#ffffff">A jövő már
elkezdődött <i>mirai wa mou hajimatte iru</font></i>

239
00:22:53,700 --> 00:22:57,250
Susumu Kodai: Yuki Mori: Daisuke Shima: Ryusuke
Domon: Shigeru Sakamoto: Kaoru Niimi: Osamu Yamanami:

240
00:22:53,700 --> 00:22:57,580
Daisuke Ono Houko Kuwashima Kenichi Suzumura Tasuku
Hatanaka Kento Ito Aya Hisakawa Masashi Ebara

241
00:22:57,900 --> 00:23:01,350
Abelt Desler: Fomt Berger: Gadel Talan: Wolf Flaken: Gol Heini:
Melda Dietz: Yarb Skerge: Ledof Hiss: Hilde Shultz: Vance Baren:

242
00:22:57,900 --> 00:23:02,016
Koichi Yamadera Junichi Suwabe Kotaro Yakamura Akimitsu Takase Setsuji
Sato Shizuka Ito Cho Yosuke Akimono Ayano Miura Shinya Fukumatsu

243
00:23:02,040 --> 00:23:05,450
Starsha: Yurisha: Mœlders: Daeder: Balna Skerge: Oddo Skerge: Leeza Skerge:
Yu Kishida: Fumihiko Sano: Garmillas Officer A: Garmillas Officer B:

244
00:23:02,040 --> 00:23:08,600
Kikuko Inoue Houko Kuwashima Takaya Kuroda Masuo Amada Mie Nonozaki Tomo Muranaka
Chitose Morinaga Hiroshi Karasuda Kiyohito Yoshikai Takahiro Ayase Keisuke Hamaoka
Powered by translatesubtitles.org